ミスター原田の超絶英語コラム

「ぐりとぐら:英語で紡ぐ時を超えた物語」中川李枝子さん89歳で逝去【ミスター原田の超絶英語コラム19】

「ぐりとぐら:英語で紡ぐ時を超えた物語」

児童文学の世界には、世代を超えて愛され続ける作品がある。日本の「ぐりとぐら」シリーズもその一つだ。私自身、幼少期にこの物語を読んで育ったが、今でもその温かさと冒険心を思い出す▼「ぐりとぐら」の英語版タイトルは “Guri and Gura” だ。この簡潔な音の響きは、原作の親しみやすさをそのまま伝えている▼興味深いのは、英語圏の読者にもこの物語が受け入れられていることだ。アメリズムを感じさせない普遍的なストーリー展開が、言語の壁を超えて子どもたちの心をつかんでいる▼英語版では、日本語特有の擬音語や擬態語の翻訳に工夫が凝らされている。例えば、「ぽっかぽか」は “nice and warm” と訳されているが、これは直訳ではなく意訳だ。文化の違いを超えて、同じ温かさを伝えようとする翻訳者の努力が感じられる▼「ぐりとぐら」シリーズの作者、中川李枝子さんが今年10月14日に89歳で逝去された。半世紀以上にわたり、彼女の作品は日本中で愛され続けてきた。「いやいやえん」など、多くの楽しい物語を私たちに届けてくれた中川さんの功績は計り知れない▼グローバル化が進む現代、「ぐりとぐら」の英語版は、日本文化を世界に伝える架け橋としての役割も果たしている。シンプルでありながら深い意味を持つこの物語は、言語や文化の違いを超えて、子どもたちの想像力を育み続けるだろう。そして、私たち大人にも、純粋な心と冒険心を思い出させてくれるのだ。

【英語訳】

“Guri and Gura: A Timeless Tale Woven in English”

In the world of children’s literature, there are works that continue to be loved across generations. The “Guri and Gura” series from Japan is one of them. I myself grew up reading this story in my childhood, and I still remember its warmth and sense of adventure.

The English title of “ぐりとぐら” is “Guri and Gura.” This concise phonetic rendition conveys the same familiarity as the original work.

Interestingly, this story has been well-received by English-speaking readers as well. The universal storyline, devoid of specific cultural elements, captures children’s hearts across language barriers.

In the English version, great care has been taken in translating Japanese-specific onomatopoeia and mimetic words. For example, “ぽっかぽか” is translated as “nice and warm,” which is an interpretation rather than a literal translation. One can sense the translator’s effort to convey the same warmth across cultural differences.

Rieko Nakagawa, the author of the “Guri and Gura” series, passed away on October 14 this year at the age of 89. For over half a century, her works have been beloved throughout Japan. Nakagawa’s contributions, delivering many enjoyable stories like “Iyaiyaen” to us, are immeasurable.

In our increasingly globalized world, the English version of “Guri and Gura” also serves as a bridge to convey Japanese culture to the world. This story, simple yet profound, will continue to nurture children’s imagination across languages and cultures. And for us adults, it reminds us of our pure hearts and spirit of adventure.


【Mr.原田の英語コラム】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。