ミスター原田の超絶英語コラム

“It takes two to tango.”の意味や使い方は?~ドナルド・トランプ&ゼレンスキー会談で飛び出た言葉の真意は?~ 【Mr.原田の超絶英語コラム3】

「It takes two to tango」の意味は?

英語には「It takes two to tango(イット・テイクス・トゥー・トゥー・タンゴ)」という興味深いイディオムがある。直訳すると「タンゴを踊るには二人必要」だが、実際には「物事を成し遂げるには双方の協力が必要」という意味だ▼日本語でも「一人では拍子木を鳴らせない」という類似の表現があるが、英語圏ではこのタンゴの比喩が広く使われている。協力、責任の共有、相互理解の必要性を端的に表現するフレーズとして定着している▼この表現の起源は1920年代に遡る。当時、アルゼンチンからタンゴが北米に伝わり、大流行した時期だ。複雑で情熱的なこのダンスが、二人の息の合った動きを要することから、このイディオムが生まれたとされる▼興味深いのは、この表現が単なる協力の必要性だけでなく、問題や対立における双方の責任も示唆する点だ。例えば、喧嘩や離婚の際に「It takes two to tango」と言えば、どちらか一方だけを責めるのではなく、両者に責任があることを暗に示す▼つい先日の9月27日、ドナルド・トランプ前大統領とウクライナのゼレンスキー大統領の会談で、このフレーズが使われて話題になった。ゼレンスキー大統領が両者の良好な関係を望むと述べた際、トランプ氏は「It takes two to tango」と返した。この一言に、ウクライナ情勢における複雑な立場や、両国の協力の必要性が凝縮されていたようだ▼このイディオムは、国際関係から個人の人間関係まで、幅広い場面で使われる。物事を一方的に見るのではなく、双方の視点や役割を考慮することの重要性を教えてくれる。グローバル社会では、こうした柔軟な思考と相互理解の姿勢が、ますます求められているのかもしれない。

【英語訳】

The True Meaning of “It Takes Two to Tango”: More Than Just Dancing

English has an interesting idiom: “It takes two to tango.” While its literal translation is “two people are needed to dance the tango,” it actually means “both parties’ cooperation is necessary to accomplish something.”

In Japanese, there’s a similar expression: “You can’t clap with one hand.” However, in English-speaking countries, this tango metaphor is widely used. It has become established as a phrase that succinctly expresses the need for cooperation, shared responsibility, and mutual understanding.

The origin of this expression dates back to the 1920s when tango was introduced to North America from Argentina and became hugely popular. This idiom is believed to have emerged from the complex and passionate dance that requires two people moving in perfect sync.

Interestingly, this expression suggests not only the need for cooperation but also mutual responsibility in problems or conflicts. For instance, saying “It takes two to tango” during an argument or divorce implies that both parties share responsibility, rather than blaming just one side.

Just recently, on September 27th, this phrase made headlines when used during a meeting between former President Donald Trump and Ukrainian President Zelensky. When Zelensky expressed hope for good relations between them, Trump responded with “It takes two to tango.” This single phrase seemed to encapsulate the complex positions in the Ukraine situation and the need for cooperation between the two countries.

This idiom is used in a wide range of contexts, from international relations to personal relationships. It teaches us the importance of considering both perspectives and roles, rather than viewing things unilaterally. In our global society, such flexible thinking and attitude of mutual understanding may be increasingly required.


【Mr.原田の英語コラム】このコーナーでは、高校英語教師の原田高志が大学受験英語や、英語学習に役立つ深堀りコラムを執筆&掲載していきます。英検1級や全国通訳案内士の資格に独学&一発合格したノウハウをふんだんに詰め込んで、皆さんに役立つ情報をご提供します。