過去記事

【言ってはイケナイ英語】I am a businessman.「私は会社員です」

「私は会社員です」

I am a businessman.
⇒「私は会社の重役です」という意味に!

★ I work in an office.
★ I’m an office worker.

原田英語マン
原田英語マン
英語でbusinessmanは、「経営者や重役クラス」のことを指し、日本でいう「ビジネスマン」とは違います。また、man(男性)という単語は性差別表現にもなり得ます。さらに、私たちがよく使うsalaryman「サラリーマン」という表現も、訳すと「給料男」になってしまいます。これでは意味が通じませんね!
What do you do?「職業は何ですか?」と尋ねられたら?

職種を答える I’m…「~です」

★ I’m +
an editor(編集者) / a teacher(教師) / a receptionist(受付係) / a shop assistant(店員)
a secretary(秘書) / a student(学生)

どんな会社かを答える I work for…「~に勤務しています」

★ I work for +
a consulting company(コンサルティング会社)/ a publishing company(出版社) / a printing office(印刷会社)/ a computer company(コンピュータ会社)

ちょっとカッコよよく I’m in…「~関連(関係)です」

★ I’m in +
computers(コンピュータ関連)/ show business(芸能関連)/ marketing(マーケティング関連)/the apparel industry(アパレル関連)

言ってはイケナイ職業英単語
原田英語マン
原田英語マン
ふだん何気なく使っている職業の名前にも、実は性差別表現が含まれている場合があります。正しい職業名をチェックしてみましょう!
bellboy(ベルボーイ) bellhop / porter
cameraman(カメラマン) photographer
chairman(議長) chairperson
guardman(ガードマン) security guard
hotelman(ホテルマン) hotel employee / hotel-keeper
policeman(警官) police officer
stewardess(スチュワーデス) flight attendant
housewife (主婦) homemaker
fireman (消防士) firefighter
mailman
postman (郵便配達人)
mail or post carrier
gal Friday (女性秘書) assistant
congressman
(国会議員-特に米下院議員)
representative/congressperson

※ホテルで働いている人のことを、「ホテリエ」と呼ぶ場合がありますが、これはもともとフランス語のHotelier(オテリエ)を日本語読みした形です。

OLの由来
日本では働く女性のことをOL(Office Lady)と呼びますが、これは和製英語です。英語では、working womanとかfemale office workerと呼びます。OLという言葉が初めて使われるようになったのは、1963年11月25日号の雑誌『女性自身』(光文社)からと言われています。それ以前は、一般にBG(business girl)という和製語が使われていました。しかし、1963年9月、このBGがアメリカで「売春婦」や「水商売の女性」を表す隠語(bar girl)であることから、NHKが放送禁止用語としました。そこで、東京オリンピックが始まる前に、『女性自身』が公募し、OLという言葉に決定したということなのです。