I am a businessman.
⇒「私は会社の重役です」という意味に!
★ I work in an office.
★ I’m an office worker.
職種を答える I’m…「~です」
★ I’m +
an editor(編集者) / a teacher(教師) / a receptionist(受付係) / a shop assistant(店員)
a secretary(秘書) / a student(学生)
どんな会社かを答える I work for…「~に勤務しています」
★ I work for +
a consulting company(コンサルティング会社)/ a publishing company(出版社) / a printing office(印刷会社)/ a computer company(コンピュータ会社)
ちょっとカッコよよく I’m in…「~関連(関係)です」
★ I’m in +
computers(コンピュータ関連)/ show business(芸能関連)/ marketing(マーケティング関連)/the apparel industry(アパレル関連)
bellboy(ベルボーイ) | bellhop / porter | |
cameraman(カメラマン) | photographer | |
chairman(議長) | chairperson | |
guardman(ガードマン) | security guard | |
hotelman(ホテルマン) | hotel employee / hotel-keeper | |
policeman(警官) | police officer | |
stewardess(スチュワーデス) | flight attendant | |
housewife (主婦) | homemaker | |
fireman (消防士) | firefighter | |
mailman postman (郵便配達人) |
mail or post carrier | |
gal Friday (女性秘書) | assistant | |
congressman (国会議員-特に米下院議員) |
representative/congressperson |
※ホテルで働いている人のことを、「ホテリエ」と呼ぶ場合がありますが、これはもともとフランス語のHotelier(オテリエ)を日本語読みした形です。
OLの由来
日本では働く女性のことをOL(Office Lady)と呼びますが、これは和製英語です。英語では、working womanとかfemale office workerと呼びます。OLという言葉が初めて使われるようになったのは、1963年11月25日号の雑誌『女性自身』(光文社)からと言われています。それ以前は、一般にBG(business girl)という和製語が使われていました。しかし、1963年9月、このBGがアメリカで「売春婦」や「水商売の女性」を表す隠語(bar girl)であることから、NHKが放送禁止用語としました。そこで、東京オリンピックが始まる前に、『女性自身』が公募し、OLという言葉に決定したということなのです。