1. The actor decided to ( ) and take the lead role in the challenging play.
① bite the bullet ② spill the beans ③ chicken out ④ bark up the wrong tree
【解答】①
「bite the bullet」は「苦しいことを覚悟して引き受ける」という意味のイディオムです。文脈上、困難な役を引き受ける決断に合致します。
②「spill the beans」は「秘密を漏らす」という意味で、不適切です。
③「chicken out」は「怖気づいてやめる」という意味で、反対のニュアンスとなります。
④「bark up the wrong tree」は「見当違いをする」という意味で、この文脈には合いません。
【訳】俳優は覚悟を決めて、その難しい劇の主役を務めることにしました。
2. She was over the moon when she heard the news of her promotion.
This phrase means:
① extremely happy ② slightly annoyed ③ deeply confused ④ terribly sad
【解答】①
「over the moon」は「非常に嬉しい」という意味のイディオムです。文脈的に昇進の知らせを聞いて喜んでいるので、これが正解です。
②「slightly annoyed(少し苛立っている)」は不適切です。
③「deeply confused(ひどく混乱している)」も文脈に合いません。
④「terribly sad(非常に悲しい)」も正反対の意味です。
【訳】彼女は昇進の知らせを聞いて大喜びしました。
3. I’ll ( ) it a shot even though it seems difficult.
① take ② make ③ give ④ keep
【解答】③
「give it a shot」は「試してみる」という意味のフレーズで、文脈に最も適しています。
①「take it a shot」や②「make it a shot」は慣用的な表現ではありません。
④「keep it a shot」も同様に誤りです。
【訳】難しそうだけど、やってみます。
4. He worked hard to ( ) ends meet despite his low income.
① miss ② make ③ take ④ break
【解答】②
「make ends meet」は「収支を合わせる」という意味のイディオムで、文脈に合致します。
①「miss ends meet」、③「take ends meet」、④「break ends meet」はすべて誤った表現です。
【訳】彼は低収入にもかかわらず、なんとかやりくりしました。
5. It’s no use ( ) over spilt milk.
① crying ② laughing ③ shouting ④ whispering
【解答】①
「It’s no use crying over spilt milk」は「覆水盆に返らず」という意味の慣用句です。正解は「crying」です。
②「laughing(笑う)」、③「shouting(叫ぶ)」、④「whispering(ささやく)」はこのイディオムの文脈には不適切です。
【訳】こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。