過去記事

【言ってはイケナイ英語】You are easy.「あなたってのんびり屋さんですね」

「あなたってのんびり屋さんですね」

You are easy.
⇒「あなたってふしだらですね」という意味に!

★ You are really easy-going.
★ You are very happy-go-lucky.

原田英語マン
原田英語マン
You are easy.だと、「あなたは(性的に)ふしだらだ」という意味になってしまいます。この場合は「楽天的な;のんきな」を表す、easy-goingまたはhappy-go-luckyという表現が良いですね!

別れ際の”Take it easy!”

アメリカ人は、会話の終わりやメールの終わりに、Take it easy!という言葉をよく使います。Take it easy.には「無理しないでください」とか「気分を楽に」という意味もありますが、この場合はGood-bye「さようなら」という挨拶の意味で使われているのです。
一方、イギリスでは、会話の終わりやメールの終わりに、Cheers!という言葉をよく使います。Cheers!には「乾杯!」や「ありがとう」という意味もありますが、「さようなら」という挨拶の意味でも頻繁に使われるのです。

なめられるな!日本の女性!!(カナダ人BENからのメール・・・)

Howdy Tak!
From what I hear, Japanese girls who come to Canada are considered EASY. So what do I mean easy? I mean easy to get into a relationship and of course, to have sex. Everyone tells me that Japanese girls are looking for guys in Canada. Even, my girlfriend says she knows some EASY girls. OF course, my girlfriend is NOT EASY!!! It was soo hard to get her into a relationship with me.

【おっす Tak!聞くところによると、カナダに来る日本の女って「イージー」って思われてるらしいぞ。え?イージーの意味か?いとも簡単に付き合って、もちろん即ヤっちゃう女って意味さ。みんな言ってるぜ。日本人の女はカナダで男を漁ってるんだって。俺のガールフレンドでさえ、イージーガールを何人か知ってるってよ。もちろん俺のガールフレンドはイージーじゃないぞ!!!付き合うのに超苦労したんだからな・・・。】

原田英語マン
原田英語マン
ここまで言われると、どちらに罪があるのか分からなくなってしまいますね。もちろん彼の言うことが”全て”だとは”全く”思いませんが、留学を名目に男探しに行く日本人なんて、もう日本に帰ってこなくていいですね!←とまぁおかんむり原田英語マンですが、、、。メールの中に出てきたHowdyとgirlfriendについて説明しましょう!
*Howdy!
⇒この単語は、もともとアメリカ西部地方(カウボーイ)のスラングでしたが、今では老若男女問わず使う”あいさつ”スラングです。意味は、「よう」「おっす」「こんにちは」です。発音は”ハウディ”。ただし、古いスラングなので、ギャグとして使う場合が多いようにも思えますね^^;
*girl friend
⇒日本人がいう「ガールフレンド」とは若干ニュアンスが違い、(正式に付き合っている&恋愛関係にある)恋人をさして使います。他にもSteadyや、しゃれた表現にKnock-outなんて言葉もあります!