洋楽で英語学習!(翻訳・和訳・歌詞つき)

【洋楽の歌詞/和訳/意味】 Too Sweet / Hozier ホージアの「Too Sweet」で英語学習!スラング&Lyrics 曲解説・超絶翻訳つき!

Too Sweet  Hozier

[Verse 1]
It can’t be said I’m an early bird
It’s 10 o’clock before I say a word
Baby, I can never tell
How do you sleep so well?
You keep tellin’ me to live right
To go to bed before the daylight
But then you wake up for the sunrise
You know you don’t gotta pretend
Baby, now and then

早起きってのは俺には無理さ
10時になってやっと一言
ベイビー、どうして君はそんなにぐっすり眠れるの?
君は俺に正しい生活をしろって言うけど
夜明け前に寝ろってさ
でも君は日の出と一緒に起きるじゃないか
無理しなくていいんだよ
たまにはね

[Pre-Chorus]
Don’t you just wanna wake up
Dark as a lake
Smellin’ like a bonfire
Lost in a haze?
If you’re drunk on life, babe
I think it’s great
But while in this world

目覚める時ってさ
湖の暗さの中で
焚き火の香りがして
霞の中で迷子になりたくないか?
もし人生に酔ってるなら
それも素敵だよ
でもこの世の中では

[Chorus]
I think I’ll take my whiskey neat
My coffee black and my bed at three
You’re too sweet for me
You’re too sweet for me
I take my whiskey neat
My coffee black and my bed at three
You’re too sweet for me
You’re too sweet for me

俺はウィスキーをストレートで
コーヒーはブラックで夜中の3時に寝るんだ
君は俺には甘すぎる
君は俺には甘すぎるんだ
ウィスキーをストレートで
コーヒーはブラックで夜中の3時に寝るんだ
君は俺には甘すぎる
君は俺には甘すぎるんだ

[Non-Lyrical Vocals]

[Verse 2]
I aim low
I aim true, and the ground’s where I go
I work late where I’m free from the phone
And the job gets done
But you worry some, I know
But who wants to live forever, babe?
You treat your mouth as if it’s Heaven’s gate
The rest of you like you’re the TSA
I wish I could go along
Babe, don’t get me wrong

目標は低く
目指すは真実、そして結局は地に足がつく
遅くまで働いて、電話から解放されるんだ
そうすりゃ仕事は片付く
でも君は心配するだろうな、分かってるよ
でも誰が永遠に生きたいなんて思うかい、ベイビー?
君は口を天国の門のように扱う
他の部分はまるでTSA(アメリカ運輸保安局)みたいに厳しい
俺も君に合わせたいと思うよ
誤解しないでくれよ、ベイビー

[Pre-Chorus]
You know you’re bright as the morning
As soft as the rain
Pretty as a vine
As sweet as a grape
If you can sit in a barrel
Maybe I’ll wait
Until that day

君は朝の光のように明るくて
雨のように柔らかい
ブドウの蔓のように美しくて
ブドウのように甘い
もし君が樽に座ることができたら
俺は待つかもしれない
その日まで

もし君が樽に座ることができたら
俺は待つかもしれない

ブドウを樽の中で発酵・熟成させてワインにするように、もし相手が精神的に成熟し、自分のライフスタイルに近づいてきたら、相手を待とうと考えている。つまり、「樽に座る」というフレーズは、相手の変化を待つという語り手の淡い期待を表現しつつも、二人の相性の悪さは変えがたいという現実を暗示しているのだと考えられます。

[Chorus]
I’d rather take my whiskey neat
My coffee black and my bed at three
You’re too sweet for me
You’re too sweet for me
I take my whiskey neat
My coffee black and my bed at three
You’re too sweet for me
You’re too sweet for me

俺はウィスキーをストレートで
コーヒーはブラックで夜中の3時に寝るんだ
君は俺には甘すぎる
君は俺には甘すぎるんだ
ウィスキーをストレートで
コーヒーはブラックで夜中の3時に寝るんだ
君は俺には甘すぎる
君は俺には甘すぎるんだ

[Non-Lyrical Vocals]

[Outro]
I take my whiskey neat
My coffee black and my bed at three
You’re too sweet for me
You’re too sweet for me

俺はウィスキーをストレートで
コーヒーはブラックで夜中の3時に寝るんだ
君は俺には甘すぎる
君は俺には甘すぎるんだ

★原田英語のスラング&英語表現解説

1. early bird

意味: 早起きの人
⇒ 早起きする人を指す言葉。「The early bird catches the worm(早起きは三文の得)」という表現が有名です。

2. drunk on life

意味: 人生に酔っている、人生を楽しんでいる
⇒ 人生の喜びや楽しさに浸っている状態を表しています。

3. take my whiskey neat

意味: ウィスキーをストレートで飲む
⇒ アルコールを割らずにそのまま飲むこと。「neat」は「整った」や「シンプルな」という意味もあるが、ここでは飲み物に使われています!

4. aim low

意味: 低く狙う、控えめな目標を持つ
⇒ 高望みせず、現実的な目標を設定すること。

5. heaven’s gate

意味: 天国の門
⇒ キリスト教の天国の入口を指す言葉。ここでは、口を天国の門に例えて、言葉遣いに気をつける様子を表現しています。

6. TSA

意味: 米国運輸保安庁 (Transportation Security Administration)
⇒ 空港のセキュリティを担当する政府機関。厳格なセキュリティチェックを行う様子を比喩として使用しています。

【原ちゃんチェック】

Hozierの「Too Sweet」は、夜型の生活を送る主人公が、規則正しい生活を送る恋人とのギャップを描いた曲です。タイトルにもある「Too Sweet」というフレーズは、恋人が自分には甘すぎる(=理想的すぎる)という意味を持っています。

歌詞の中で主人公は、自分が夜型であることを隠さずに語り、恋人が早起きすることや健康的な生活を送ることに対しての疑問や羨望を表現しています。ウィスキーをストレートで飲む、コーヒーをブラックで飲む、夜中の3時に寝るといった習慣は、主人公の自由でリラックスしたライフスタイルを象徴しています。

曲全体を通して、主人公のライフスタイルと恋人のライフスタイルの対比が描かれており、互いに違う生活リズムを持つ二人の関係性が浮き彫りにされています。また、「You’re too sweet for me」というフレーズが繰り返されることで、主人公の自己認識や恋人に対する感情が強調されています。

Hozierは独特の詩的な表現を用いて、シンプルな言葉で深い感情を伝える才能があります。この曲でも、その魅力が存分に発揮されています。

関連記事