洋楽で英語学習!(翻訳・和訳・歌詞つき)

【洋楽の歌詞/和訳/意味】 I Had Some Help by Post Malone feat. Morgan Wallen Lyrics ポスト・マローンの曲で英語学習!スラング&曲解説・超絶翻訳つき!

I Had Some Help ポスト・マローン&モーガン・ウォーレン (Post Malone & Morgan Wallen)

[Verse 1: Post Malone]
You got a lot of nerve, don’t you, baby?
I only hit the curb ’cause you made me
You’re tellin’ all your friends that I’m crazy
Like I’m the only one
Why’d you throw them stones if you
Had a wild hair of your own or two?
Livin’ in your big glass house with the view
I thought you knew

ベイビー、随分と図々しいじゃないか
君のせいで俺は道を外れちまったんだ
友達に俺のことをクレイジーだって吹聴してるみたいだけど
まるで俺だけが悪者みたいじゃないか
君だって自分の問題から目を背けてるくせに
他人のことを批判してるんだな
立派なガラスの家に住んでるつもりかもしれないけど
君だってよく分かってるはずだろ?

[Chorus: Post Malone]
I had some help
It ain’t like I can make this kinda mess all by myself
Don’t act like you ain’t help me pull that bottle off the shelf
Been deep in every weekend if you couldn’t tell
They say, “Teamwork makes the dream work”
Hell, I had some help (Help)
(Help)

俺には「助け」があったんだよ
俺一人でこんな大惨事を起こせるわけがない
君だって一緒にあの酒瓶を取ったんだろ?
毎週末、酒浸りだったのは見れば分かるはず
「チームワークで夢は叶う」なんて言うけどさ
ああ、俺には「助け」があったんだよ

[Verse 2: Morgan Wallen]
You thought I’d take the blame for us a-crumbling
Go ’round like you ain’t guilty of somethin’
Already lost the game that you’ve been runnin’
Guess it’s catchin’ up to you, huh
You think that you’re so innocent
After all the shit you did
I ain’t an angel, you ain’t heaven-sent
Can’t wash our hands of this

俺たちの関係が崩れるのを俺のせいにしようとしてたのか?
まるで自分には何の落ち度もないみたいに振る舞って
でも君がずっとやってきたゲームはもう終わりなんだ
そろそろ自業自得だと気づいた方がいいぜ
あれだけのことをしておいて、まだ自分は無実だと?
俺だって天使じゃないし、君だって天国から来たわけじゃない
もうこの罪から逃れられないんだよ

[Chorus: Morgan Wallen]
I had some help
It ain’t like I can make this kinda mess all by myself
Don’t act like you ain’t help me pull that bottle off the shelf
Been deep in every weekend if you couldn’t tell
They say, “Teamwork makes the dream work”
Hell, I had some help (Help)
(Help)
(Help)
(Help)

俺には「助け」があったんだよ
俺一人でこんな大惨事を起こせるわけがない
君だって一緒にあの酒瓶を取ったんだろ?
毎週末、酒浸りだったのは見れば分かるはず
「チームワークで夢は叶う」なんて言うけどさ
ああ、俺には「助け」があったんだよ

[Bridge: Morgan Wallen, Post Malone & Both]
It takes two to break a heart in two, ooh
Baby, you blame me and, baby, I blame you
Aw, if that ain’t the truth (Oh)

心が引き裂かれるには二人の力が必要なんだ
君は俺を責め、俺は君を責める
ああ、それが真実だとしたら…
俺たちにはお互いの「助け」があったんだ

[Chorus: Post Malone & Morgan Wallen]
I had some help
It ain’t like I can make this kinda mess all by myself
Don’t act like you ain’t help me pull that bottle off the shelf
Been deep in every weekend if you couldn’t tell
They say, “Teamwork makes the dream work”
Hell, I had some help (Help)
(Help)
(Help)
(Help)

俺には「助け」があったんだよ
こんな大惨事を一人で起こせるわけがないだろ?
酒瓶を取るのを手伝ってくれたのは君じゃないか
毎週末、どれだけ深みにはまってたか分かるはずだ
「チームワークで夢は叶う」と言うけれど
そうさ、俺たちには「助け」があったんだよ

★原田英語のスラング解説★

1. Hit the curb
– 意味: 車が縁石にぶつかる
⇒失敗や問題を引き起こすこと

2. Throw stones
– 意味: 他人を批判する
⇒ 他人を責めること

3. Wild hair
– 意味: 突然の無茶な行動
⇒ 突発的な行動や衝動

4. Glass house
– 意味: 自分も欠点があるのに他人を批判する人
⇒ 他人を批判できる立場ではないのに批判すること

5. Pull that bottle off the shelf
– 意味: 酒を飲むためにボトルを取る
⇒ 酒を飲むこと

6. Been deep
– 意味: 深く巻き込まれる
⇒ 何かにどっぷりハマること

7. Takes two to break a heart in two
– 意味: 喧嘩両成敗
⇒ どちらか一方だけが悪いわけではない

【原ちゃんチェック】

今回訳したPost Maloneの新曲「I Had Some Help」は、カントリー・ミュージック・シンガーのMorgan Wallenとのコラボレーション曲です。この曲は失敗した恋愛関係をテーマにしており、別れの責任は自分だけではなく相手にもあると訴えかけています。

曲のタイトルにもなっている「I had some help」というフレーズは、問題を作り出すのに二人の協力が必要だったことを示唆しています。 歌詞の中で「ガラスの家に住んでいる」というメタファーが使われていますが、これは相手も完璧ではないことを指摘しているのです。

サウンド面ではアップテンポなカントリーポップに仕上がっており、Post Maloneのラップとモーガン・ウォーレンのカントリー・ボーカルが融合した、ラジオフレンドリーな一曲となっています。

「I Had Some Help」は2024年5月10日に配信リリースされ、ミュージックビデオはカリフォルニア州ジョシュアツリーで撮影されました。 リリース後、全米ビルボードのHot 100チャートで初登場1位を獲得。配信面でも各種ストリーミングチャートの1位を席巻するなど、大ヒットを記録しています。

Post Maloneは以前からカントリー・ミュージックへの興味を公言しており、最近ではBeyoncéやTaylor Swiftとのコラボでも話題になりました。 一方のMorgan Wallenは現在カントリー界で最も人気のあるアーティストの一人。二人のコラボは大きな注目を集め、カントリーポップの新たなヒット曲誕生が期待されています。

 

関連記事