洋楽で英語学習!(翻訳・和訳・歌詞つき)

【洋楽の歌詞/和訳/意味】 LUNCH / Billie Eilish ビリー・アイリッシュの「ランチ」で英語学習!スラング&Lyrics 曲解説・超絶翻訳つき!

LUNCH Lyrics Billie Eilish

[Intro]
Oh, mm-mm

[Chorus]
I could eat that girl for lunch
Yeah, she dances on my tongue
Tastes like she might be the one
And I could never get enough
I could buy her so much stuff
It’s a craving, not a crush, huh
“Call me when you’re there”
Said, “I bought you somethin’ rare
And I left it under ‘Claire’”
So now, she’s comin’ up the stairs
So I’m pullin’ up a chair
And I’m puttin’ up my hair

あの子を私のランチにしちゃいたいの
Yeah, 彼女は私の舌の上で踊り続けるわ
まるで運命の人みたいな味がするの
もう止められないわ、欲しくてたまらないの
彼女の望むものなら何でも買い与えちゃう
ただの恋じゃない、むしゃぶりつきたいほどの渇望よ
「着いたら電話ちょうだいね」
私はこう言ったの、「あなたのために特別なものを買ってきたわ
クレアの名前で取り置きしてあるの」
だからね、今彼女は階段を上ってくるところ
だから私は椅子に座って
髪を上げて身だしなみを整えるの

[Verse 1]
Baby, I think you were made for me
Somebody write down the recipe
Been tryin’ hard not to overeat
You’re just so sweet
I’ll run a shower for you like you want
Clothеs on the counter for you, try ’em on
If I’m allowеd, I’ll help you take ’em off
Huh

あなたは私のために生まれてきたのね
誰か、そのレシピを書き留めておいて
食べ過ぎないように気をつけてるけど
あなたは甘すぎて、我慢できないの
あなたの望むように、シャワーを浴びせてあげる
カウンターにお気に入りの服を用意しておくわ
良かったら、脱ぐのを手伝ってもいいのよ
Huh

[Chorus]
I could eat that girl for lunch
Yeah, she dances on my tongue
Tastes like she might be the one
And I could never get enough
I could buy her so much stuff
It’s a craving, not a crush, huh

あの子を私のランチにしちゃいたいの
Yeah, 彼女は私の舌の上で踊り続けるわ
まるで運命の人みたいな味がするの
もう止められないわ、欲しくてたまらないの
彼女の望むものなら何でも買い与えちゃう
ただの恋じゃない、むしゃぶりつきたいほどの渇望よ

[Post-Chorus]
Oh, I just wanna get her off, oh
Oh
Oh, oh
Oh

Oh, 彼女をイカせたいだけなの
Oh
Oh, oh
Oh

[Verse 2]
She’s takin’ pictures in the mirror
Oh my God, her skin’s so clear
Tell her, “Bring that over here”
You need a seat? I’ll volunteer
Now she’s smilin’ ear to ear
She’s the headlights, I’m the deer

彼女は鏡の前で自撮りしてる
なんて透き通るような美肌なの
「こっちに来てその写真見せて」って言ってあげる
座るとこ必要?ならば私の顔を差し出すわ
今や彼女は耳元まで届くような笑顔を浮かべている
彼女はまばゆいヘッドライト、私は目が眩んだ小鹿

[Bridge]
I’ve said it all before, but I’ll say it again
I’m interested in more than just bein’ your friend
I don’t wanna break it, just want it to bend
Do you know how to bend?

前にも言ったけど、もう一度言うわ
友達以上の関係に興味があるの
壊すつもりはないけど、あなたを思いのままに動かしたいの
そうやって私に従順になれるかしら?

[Chorus]
I could eat that girl for lunch
She dances on my tongue
I know it’s just a hunch
But she might be the one

あの子をランチ代わりに食べちゃいたいの
彼女は私の舌の上で踊るの
ただの勘だけど
彼女が運命の人かもしれない

[Outro]
I could
Eat that girl for lunch
Yeah, she
Tastes like she might be the one
I could
I could
Eat that girl for lunch
Yeah, she
Yeah, she
Tastes like she might be the one

できることなら
あの子を私のランチにしちゃいたいの
Yeah, 彼女は私の舌の上で踊り続けるわ
まるで運命の人みたいな味がするの
もう止められないわ、欲しくてたまらないの
できることなら
できることなら
あの子を私のランチにしちゃう
Yeah, 彼女は
Yeah, 彼女は
運命の人みたいな味がするの

★原田英語のスラング解説★

1. eat that girl for lunch
– 意味: あの子を性的に貪る
⇒ あの子としたい

2. dance on my tongue
– 意味: 舌の上で踊る
⇒ 口の中で感じる、味わう

3. get enough
– 意味: 十分に得る、満足する
⇒ 欲求が満たされる

4. craving
– 意味: 強い欲求、渇望
⇒ 性的な欲求

5. get her off
– 意味: 彼女を性的に満足にさせる
⇒ 彼女を性的に満足させる

6. headlights
– 意味: ヘッドライト、前照灯
⇒ 魅力的な女性の比喩

7. bend
– 意味: 曲げる、屈服させる
⇒ 性的に従順にさせる

※She’s the headlights, I’m the deer
⇒ 彼女はヘッドライト、私は鹿。
「彼女の眩しい存在に、私は圧倒されているの。」
この表現は比喩で、相手の存在に圧倒されている様子を表しています。ヘッドライト(headlights)とは車の前照灯のことで、暗闇の中で強い光を放ちます。 一方、鹿(deer)は夜道で突然ヘッドライトに照らされると、驚いて動けなくなってしまうことがあります。つまりこの表現は、相手の存在が強烈で眩しすぎて、自分は相手の前では鹿のように立ち尽くしてしまう、という意味になります。 相手に圧倒されて我を忘れてしまう、夢中になってしまう、といったニュアンスも含まれています。

【原ちゃんチェック】

ビリー・アイリッシュの新曲「LUNCH」は、彼女のクィアとしてのアイデンティティを表現した、大胆でセクシーな一曲です。歌詞全体を通して、女性に対する強い性的欲求が赤裸々に綴られています。

「あの子をランチ代わりに食べちゃいたい」というフレーズからも分かるように、ビリーは相手の女性を性的に貪りたいという欲望を隠さず歌っています。「彼女は私の舌の上で踊る」というセクシャルな表現も印象的ですね。

サビでは「ただの好きじゃなくて、むしゃぶりつきたい」と歌われており、単なる恋愛感情ではなく、強烈な性的欲求であることが強調されています。「彼女をイカせたい」というストレートな表現からも、ビリーの積極的な姿勢が伺えます。

ブリッジでは「友達以上に興味がある」と告白し、「曲げ方知ってる?」と相手を性的に従順にさせたいという意図も匂わせています。

過去のインタビューでビリーは、「LUNCH」を書くことで自身のクィアとしてのアイデンティティを理解するのに役立ったと語っています。この曲は彼女にとって、セクシャリティを表現する大きな一歩だったのでしょう。

「LUNCH」はアルバム『Hit Me Hard and Soft』の2曲目に収録。同作を通して、ビリー・アイリッシュのアーティストとしての新たな一面を見ることができそうです。

 

関連記事